With regard to the process used to "vet" the new translations of PI, Hacker and Schulte note the following:
1. The idea for a new translation was brought up "at what turned out to be one of the last meetings of the Wittgenstein trustees." (v)
2. "The trustees, with the exception of Anthony Kenny, became members of what is now the Wittgenstein editorial advisory committee" (v)
3. They originally thought the translation would take "a few months," but took much longer (v)
4. When they had a finished draft, they solicited comments from Wittgenstein scholars, including Kenny and Brian McGuinnes, among others. (vi). [Ray Monk is not listed as being included].
5. The discussions were "intense and lengthy" and led to "a great number of changes." (vi)
6. And certain other comments were obtained from other scholars. (vi)
All of this appears in the "Editors' and Translators' Acknowledgements for the Fourth Edition." The point is to give thanks to colleagues and to show the process for vetting the new judgments. (Note: British spelling of acknowledgments).
Dr. Sean Wilson, Esq.